Verdugo o médico: una sátira de Teodoro Pródromos (148 h)

Autores/as

Descargar

Resumen

Se presenta el texto griego con traducción española —no tenemos noticia de que ya exista—, con estudio y anotación, del texto IV de la edición de Migliorini (2010), que corresponde al texto 148 de Hörandner.

Palabras clave:

sátira , Bizancio , médico , dentista

Citas

Ediciones:

Hörandner, W. (ed.) (1974). Theodoros Prodromos, Historische Gedichte, Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Migliorini, T. (2010). Gli scritti satirici in greco letterario di Teodoro Prodromo: introduzione, edizione, traduzione e commenti (tesis doctoral inédita, versión digital), Pisa.

Podestà, G. (1945) y (1947). “Le satire lucianesche di Teodoro Prodromo”, Aevum 19, 239-252; 21, 4-25.

Romano, R. (1999). La satira bizantina dei secoli XI-XV, Torino: Unione Tripografico-Editrice Torinese.

Estudios:

Cavallero, P. (2017 b). “Teodoro Pródromos, Venta de vidas de poetas y políticos (Βίων πρᾶσις). Su rango dramático en el contexto del teatro bizantino”, Anales de filología clásica 30/1, 5-32

–––. (2017). “Teodoro Pródromos, Amistad exiliada (Ἀπόδημος Φιλία, Amicitia exulans): versión española y estudio”, Circe 21, 15-37,

–––. (2023). “Caronte, Hermes y Alejandro: un mimo bizantino anónimo”. Circe 27/2, 14-39.

Codellas, P. (1946). “‘The case of smallpox of Theodore Prodromus”, Bulletin of the History of Medicine 20, 207-215.

Grimal, P. (1981). Diccionario de mitología griega y romana, Buenos Aires, Paidós (orig. de 1951).

Imperio, O. (1998). “La figura dell’ intellettuale nella commedia greca”, en A. Belardinelli et alii eds. Tessere. Frammenti della commedia greca: studi e commenti, Bari, Adriatica, 43-130.

Kaldellis, A. (2007). Hellenism in Byzantium. The transformations of Greek identity and the reception of classical tradition, Cambridge, University Press.

Nestle, E. (1899). “Κακὴν κακῶς”, BZ 8/1, 157-158.

Noret, J. (1987). “Quand donc rendrons-nous à quantité d’indéfinis, prétendument enclitiques, l’accent qui leur revient?”, Byzantion 57, 191-195.

–––. (1995). “Notes de ponctuation et d’accentuation byzantines”, Byzantion 65, 69-88.

–––. (2007). “Les règles byzantines de la division en syllabes”, Byzantion 77, 345348.

–––. (2008). “Kaì tó te (mieux que kaì tóte) dans le sens de kaì toûto ou kaì taûta”, Byzantion 78, 340-345.

Noret, J. (2014): “L’accentuation byzantine: en quoi et pourquoi elle diffère de l’accentuation ‘savante’ actuelle, parfois absurde”, en M. Hinterberger, The language of Byzantine learned literature, Turnhout, Brepols, 96-146.

Ogden, D. (2001). Greek and Roman necromancy, Princeton, Princeton University Press.

Tosi, R. (2010). Dictionnaire des sentences latines et grecques (traduit de l’italien par Rebecca Lenoir), Grénoble, J. Millon.